Page 1 of 1

Артюр Рембо. Бал повешенных.

Posted: Thu Aug 18, 2022 6:53 pm
by Людовик ХХХ
АРТЮР РЕМБО
(1871.г.)

БАЛ ПОВЕШЕННЫХ

С морильной свешены жердины,
Танцуют, корчась и дразня,
Антихристовы паладины
И Саладинова родня.

Маэстро Вельзевул велит то так, то этак
Клиенту корчиться на галстуке гнилом,
Он лупит башмаком по лбу марионеток:
Танцуй, стервятина, под ёлочный псалом!

Тогда ручонками покорные паяцы
Друг к другу тянутся, как прежде, на балу,
Бывало, тискали девиц не без приятцы,
И страстно корчатся в уродливом пылу.

Ура! Живот отгнил – тем легче голодранцам!
Подмостки широки, на них – айда в разгул!
Понять немыслимо, сражению иль танцам
Аккомпанирует на скрипке Вельзевул.

Подошвы жесткие с обувкой незнакомы,
Вся кожа скинута долой, как скорлупа,
Уж тут не до стыда, – а снег кладет шеломы
На обнажённые пустые черепа.

По ним – султанами сидит воронья стая,
Свисает мякоть щёк, дрожа, как борода,
И кажется: в броню картонную, ристая,
Оделись рыцари – вояки хоть куда.

Ура! Метель свистит, ликует бал скелетов,
Жердина чёрная ревёт на голоса,
Завыли волки, лес угрюмо-фиолетов,
И адской алостью пылают небеса.

Эй! Потрясите-ка вон тех смурных апашей,
Что чётки позвонков мусолят втихаря:
Святош-молельщиков отсюда гонят взáшей!
Здесь вам, покойнички, не двор монастыря!

Но, пляску смерти вдруг прервав, на край подмостка
Скелет невиданной длины и худобы
Влетает, словно конь, уздой пеньковой жёстко
Под небо алое взметённый на дыбы;

Вот раздаётся крик – смешон и неизящен,
Мертвец фалангами по голеням стучит, –
Но вновь, как скоморох в шатёр, он в круг затащен
К бряцанью костяков – и пляска дальше мчит.

С морильной свешены жердины,
Танцуют, корчась и дразня,
Антихристовы паладины
И Саладинова родня.

Перевод с французского Е.Витковского

Re: Артюр Рембо. Бал повешенных.

Posted: Thu Aug 18, 2022 7:20 pm
by Людовик ХХХ
Стихотворение. Стихотворение, твою мать. :? Перевод с хФранцузкого.
:roll: (это я как то ради опыта и интереса, решил качнуть переводов с французкого и почитать. Чисто ради интереса почитать. Посмотреть как такое можно переводить.
Ну и сразу полез в список содержимого, выбрать что бы читануть для примера первым ) Ну и .. как говориться на ловца и зверь бежит.

Алсо : есть еще и другие переводы .

Вот от сюда например http://samlib.ru/z/zhukow_sergej_aleksa ... /b18.shtml . более современный вариант . Но гугл говорит вообще что их вообще 4 только старых перевода.
https://fantlab.ru/work791984
Артюр Рембо
Бал повешенных
Стихотворение

Язык написания: французский

Перевод на русский:
— П. Антокольский (Бал повешенных); 1966 г. — 3 изд.
— М. Кудинов (Бал повешенных); 1982 г. — 1 изд.
— Е. Витковский (Бал повешенных); 1988 г. — 5 изд.
— Д. Самойлов (Бал висельников); 1998 г. — 1 изд.
330d176a.jpg
Навеки в мрачные анналы
Верёвкой прочной внесены,
Трясут костями генералы
И рядовые сатаны.

Их брыжи треплет Асмодей, не уставая
По лбам дырявым тапком лупцевать,
Зловещих плясунов покорно заставляя
Под колокольный звон коленца выдавать.

Сплетают рёбра в танце клоуны гнилые,
Мешаясь в тесноте, о кости кости трут....
Забав не помня в годы молодые,
Являют напоказ с подмостков жуткий блуд.

Здесь места хватит всем, танцоры худосочны,
Но битва или пляс - не разберёшь никак!
Взбесился Асмодей от игрищ сих порочных,
Поджилки-струны рвёт на скрипках-костяках.

Каблук не отлетит, носок не прохудится,
Из кожи рубище давно сошло на нет.
Нет интересных мест - никто и не скривится....
Лишь белый, лысину, прикрыл зимой берет.

На нём султан - ворона, перьями богатый,
Забрало гнили на оскаленных зубах -
Как будто в Рождество, бумажные солдаты
Качаясь, бой ведут на ёлочных ветвях.

Вот ветра свист на страшный бал примчался,
Хор трубок костяных органом заиграл!
Из леса в инее вой волчий отозвался,
Пылающий закат краснее ада стал.

Крути-верти Борей болванов дохлых стаю,
Свои костяшки куцые, что тянут до мощей.
Едва схватив, как тут же их бросают -
Здесь святость не кумир, там умников не счесть.

Смерть примадонной в этом фарсе смелом....
Один из остовов, плясавший с огоньком,
Едва ли не взлетел! Был вихрем сдут со сцены,
Но не сумел расстаться с крепким поводком!

Ослабить хватку тщетно попытался,
Но пали руки, весь заскрежетал,
Как шут обратно в свой вертеп ворвался
Под музыку костей, на висельников бал!

Навеки в мрачные анналы
Верёвкой прочной внесены,
Трясут костями генералы
И рядовые сатаны.