Просторечный фразеологизм «драть как сидорову козу», означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.
Согласно самому распространенному варианту, выражение построено на переносном значении слов «Сидор» и «коза». Сидором в народе называли то злого и сварливого человека, то богатея-скупца (который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру). Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.
По другой версии, изначально ни о какой козе и речи не было, а «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и частенько содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.
За что драли "сидорову козу"?
- Anna
- Posts: 889
- Joined: Thu Dec 06, 2018 5:04 pm
- Has thanked: 1375 times
- Been thanked: 341 times
Re: За что драли "сидорову козу"?
Сразу же полезла в словарь смотреть происхождение английского cause
Значит всё-таки возможна связь с арабским словом?cause, judicial process, lawsuit
From Old Latin caussa, from Proto-Italic *kaussā, further origin unknown.
Nemaš ni razloga za bit nervozna, dite moje. Bo našla si čoveka svoga života. Svakoga jutra ćeš se buditi svoga čoveka, i tako iz godine u godinu do dubokoj starosti. Sagradit ćete svoje gnijezdo za vijeki vijekova. U dobru i zlu, dok vas smrt ne rastavi. Ako i onda.
Re: За что драли "сидорову козу"?
Всё может быть - я не лингвист, точно не могу сказать.
На том стою, ибо не могу иначе